Translating an article, video script, ad or marketing piece can be challenging. Translators can confuse terms or fall into the trap of faux-amis. A proofreader can come in to try and save the day and a copy editor might enhance style, taking into account the intended the audience. The client gets to see the final version, signs off on it, signs a check, et voilà.
But… What happens with appreciating the whole act behind the curtains? Is there any additional value that should be attributed to it?
Continue reading